Volto a partida, com ira
Sem traço ou pecúnia
lhe regalo petúnias
Adormecido o ouvido
suplicam abrigo
cama quente
trago o café
sem pretensão qualquer
Só se conhece que no silenciar
os sentidos acalentam o gemido
da alma acabrunhada.
é o (seu) peso do dorso.
Translate
quarta-feira, 2 de setembro de 2015
quinta-feira, 19 de março de 2015
Grumixama
A alvura da cera que queima
resplandece fulgor e cegueira
Ofusca olhar que teima
alcançar o bálsamo das cerejeiras.
A mata e seus gorjeios
Orientam o passo certeiro
Tentado pelo aroma fresco
do pomo suave, carnudo
e avermelhado.
Ao acariciar o ramo
deleita-se com o perfume
Colhe o fruto firme
degusta com lascívia
a efêmera delícia terrena.
resplandece fulgor e cegueira
Ofusca olhar que teima
alcançar o bálsamo das cerejeiras.
A mata e seus gorjeios
Orientam o passo certeiro
Tentado pelo aroma fresco
do pomo suave, carnudo
e avermelhado.
Ao acariciar o ramo
deleita-se com o perfume
Colhe o fruto firme
degusta com lascívia
a efêmera delícia terrena.
Assinar:
Postagens (Atom)